Notre équipe
Nadine Isnard
L’initiatrice du « concept Génération Bilingue », Nadine Isnard, a mené une double carrière de traductrice et d’enseignante auprès des jeunes enfants. La pratique quotidienne avec ses élèves, de chants, comptines, rondes et jeux en diverses langues, et en particulier en anglais, l’a convaincue de l’aptitude naturelle de chaque enfant à s’approprier toutes sortes de sons différents. Les résultats obtenus l’ont confortée dans l’idée qu’à l’instar de ce qui se passe pour le français, l’apprentissage d’une seconde langue devait être pratiqué au plus tôt de I’éveil de l’enfant et suivre son évolution. C’est ainsi qu’elle a conçu et développé pour lui une méthode qui parle à l’enfant dès sa naissance. Vivante, évolutive et attractive, elle s’adapte à sa vie et à son âge, restant toujours proche de ses aspirations et centres d’intérêt.
Linda Eglin Mayer
Linda Eglin Mayer, d’origine américaine, vit à Paris depuis 1992. Diplômée de l’Université de la Caroline du Nord en International Studies and French, elle a commencé à faire des doublages de voix quand sa première fille est arrivée. Ses trois enfants, tous nés à Paris, sont bilingues… parce qu’elle ne leur a jamais parlé un mot de français. Quoiqu’elle ne préconise pas qu’un parent parle à son enfant dans une autre langue que sa langue maternelle, elle pense qu’il est utile d’exposer son enfant aussi jeune que possible à la mélodie et à l’apprentissage d’une autre langue. C’est là, la raison première de son implication dans cet ambitieux projet.
Retrouvez sa voix dans :
Jenny and Tommy at home
Jenny and Tommy, their pets and other animals
Throughout the seasons with Jenny and Tommy
Jenny and Tommy at the farm
A day with Jenny and Tommy
Elena Cozzani
Diplômée en Relations Internationales à l’Université de Bologne (Italie), Elena Cozzani a vécu plusieurs années au Moyen-Orient où elle a travaillé en tant que coordinatrice d’une ONG italienne sur plusieurs projets ciblant principalement les enfants libanais, ainsi que les enfants des camps réfugiés palestiniens.
Elle est arrivée dans le Sud de la France en 2013, pour continuer son parcours professionnel dans le milieu éducatif.
Passionnée par l’étude des langues, elle parle couramment l’italien, l’anglais et le français. Elle a transmis cette passion à ses enfants, bilingues depuis la naissance, et a accepté de participer au doublage de l’ouvrage de « Génération Bilingue » en Italien, convaincue que ce beau projet peut aider d’autres enfants à apprendre l’Italien depuis le plus jeune âge.
Laura Joly
Laura Joly est mariée et mère de deux enfants. Titulaire d’un Master de Systèmes d’Information depuis 1994 de l’Institut de Technologie et d’études Supérieures de Monterrey (ITESM) au Mexique, Laura a appris le français à l’Alliance Française, y a obtenu son DALF et a été invitée à y enseigner les bases du français aux étudiants hispanophones débutants et l’espagnol aux professeurs français mutés au Mexique. L’enseignement de langues est ainsi devenu une passion car il constitue un moyen de favoriser la communication de l’information en traversant les frontières. L’expérience lui a montré que, plus une personne est jeune dans l’apprentissage d’une langue, plus facilement et rapidement elle la maîtrisera. Voilà pourquoi emmener les sons de sa langue maternelle, l’espagnol, jusqu’aux tendres oreilles des bébés et des enfants de toutes les nations, est son rêve devenu réalité en traduisant et en interprétant les ouvrages de Nadine Isnard.
Retrouvez sa voix dans :
Español para bebés – Bébé babille (de 0 à 1 an)
Español para bebés – Bébé s’éveille (de 1 à 2 ans)
Español para bebés – Bébé parle (de 2 à 3 ans)
Español para bebés – coffret cadeau de naissance (de 0 à 3 ans)
Español para niños – élémentaire (niveau 1)
Christine Berthonnet
La carrière de Christine Berthonnet est étroitement liée à son amour des enfants. Institutrice de maternelle, mère de 4 enfants, elle aime à leur faire partager son goût pour les belles histoires et sa créativité artistique. Pour eux, elle conçoit et crée des jeux pédagogiques qui circulent dans les crèches et les écoles. Pour eux aussi, elle n’a pas hésité à rejoindre I’équipe de Génération Bilingue et à s’impliquer dans l’écriture des Histoires et Romans Bilingues où elle s’attache à décrire l’univers familier et sécurisant de ces tout-petits.
Maëlia Gentil
Maëlia Gentil a obtenu son diplôme de comédienne à l’École Supérieure d’Art Dramatique de Paris (ESAD) en 2010. Elle a fait ses premiers doublages de voix dès I’âge de dix ans. Fille d’un comédien et d’une institutrice, elle a grandi entourée de ses trois frères et soeur et se souvient que c’est surtout grâce aux histoires (Iues et racontées) qu’elle a appris à lire et développer son imagination de manière ludique et stimulante. A son tour, elle a pris grand plaisir à poser sa voix sur les histoires françaises de Jenny et Tommy.
Marisa Ghiso
Marisa Ghiso (Vigilatrice d’lnfanzia) a mûri une solide connaissance de l’univers des enfants grâce à ses connaissances didactiques enrichies d’une expérience pratique de dix années passées dans le service de pédiatrie de l’hôpital de sa ville, et de dix autres années au service de la Médecine scolaire de Milan. Ces expériences I’ont confortée dans sa conviction qu’elle devait soutenir le projet de Nadine Isnard et l’épauler dans la rédaction et la traduction en italien de ces ouvrages afin que la méthode Génération Bilingue puisse également être diffusée en Italie.
Fadwa Qamhia
Fadwa Qamhia est étudiante en master Études Culturelles, trilingue et musicienne. Ce travail de traduction et d’interprétation s’inscrit dans ma volonté de partager ma langue maternelle avec un public français, ce qui me rend heureuse parce que mon enfance a été tellement marquée par ces petits mots et ces chants que j’ai traduits. Les sons et les mélodies de la langue arabe sont particuliers dans le sens où ils sont expressifs, forts et tendres en même temps. Pour les futurs bilingues, l’arabe est la porte ouverte à un beau monde linguistique et culturel.
Retrouvez sa voix dans :
L’arabe pour les bébés – Bébé babille (de 0 à 1 an)
Liubov Afanasieva
Tous les textes sont enregistrés par une jeune maman ukrainienne, à la voix douce, bien posée, et à la prononciation impeccable et adaptée. Les séquences de bébé babille accompagnent bébé jusqu’à 10 mois-1 an.
Retrouvez sa voix dans :
Le russe pour les bébés – bébé babille (de 0 à 1 an)
Huifang Wang
Huifang Wang, d’origine chinoise, mariée et mère de 3 enfants qui sont bilingues. Titulaire d’un Master de LLCER(Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales – chinois) et d’une Maîtrise de MEEF (Métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation) à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, elle a également obtenu un DEUG en comptabilité et une Licence en finances (Diplômes chinois). En donnant des cours particuliers ou par petits groupes de six personnes au minimum à partir de l’année 2010, elle est aussi formatrice de langue chinoise pour les entreprises. Elle aime partager ses connaissances avec les gens passionnés par la Chine, sa civilisation, sa culture, son histoire, ses coutumes…
Retrouvez sa voix dans :
Le chinois pour les bébés – bébé babille (de 0 à 1 an)
Delphine Landemard
Diplômée en Arts graphiques, Delphine Landemard a également suivi une formation en Arts appliqués, et exerce son métier de graphiste-illustratrice depuis plus de 10 ans. L’univers des enfants est partie intégrante de sa vie professionnelle. Pour eux, elle organise chaque été des ateliers créatifs et crée des objets et textiles pour les enfants. Free-lance depuis 2007, elle a rejoint I’équipe de Génération Bilingue à sa création s’adonnant à l’illustration d’ouvrages pour les jeunes enfants.
Simone Guirhil
Simone Guirhil est d’origine allemande et vit depuis 22 ans à l’étranger. Après des études d’arts plastiques, sciences de l’éducation, sociologie, psychologie et philosophie, elle a émigré à Essaouira au Maroc avant de s’installer à Montpellier en 2005.
Mère de deux enfants de nationalités mixtes, elle a pu observer la plasticité cérébrale du tout jeune enfant de près.
Ses filles ont grandi dans trois pays différents et sont naturellement multilingues, parlant allemand, arabe, français et anglais.
Ses expériences de vie l’ont convaincue, qu’il est du plus grand bénéfice pour le développement des enfants d’entendre des langues différentes dès le plus jeune âge, premièrement pour former leurs petites oreilles aux sons si variables d’une langue à l’autre, deuxièmement parce que chaque langue implique également une façon différente de penser et d’envisager le monde.
Retrouvez sa voix dans :
L’allemand pour les bébés – bébé babille (de 0 à 1 an)